2010/09/19

Pub time

Пятница, сижу, никого не трогаю, тестирую какой-то ацкий глюк под еще более ацким HP-UX'ом. Реально кислое занятие. Ко мне молча подходит коллега по имени Ли (сразу говорю - не китаец и не азиат вообще, а самый что ни на есть англичанин) и тихо говорит "Pub time!". Оказывается у одного из наших индийских друзей сегодня последний рабочий день, завтра он возвращается в Индию, и посему он конкретно проставляется. Уже на 12:30 все заряжено. Идем в паб, по пути Ли жалуется, что мол когда он начинал тут работать много лет назад, то понедельничные девелоперские летучки проходили не в пошлой переговорной, а пабе. Вот это типа было круто, а сейчас как-то некошерно стало, некакого мол романтизма, и куда вообще мир катится.

Часа через два в пабе шеф говорит, что, как ему кажется, сегодня надо бы уже отключить возможность внесения новых изменений в базу данных исходников, как по его мнению это становится немного глупо в свете происходящего вокруг. И берет еще пинту. Общий гул поддерживает эту идею.

4 комментария:

  1. Паб они ведь public house называют?

    ОтветитьУдалить
  2. Паб - это место, где пьют, а public house...

    ОтветитьУдалить
  3. >Паб - это место, где пьют, а public house...
    ...не следует переводить буквально :)
    Попробуйте спросить перевод у гугла http://translate.google.com/#en|ru|public%20house. Впервые я это встретил в статье переводчика "Дюны" Фрэнка Герберта. Он там рассказывал об ошибках переводчиков (вообще, а не только переводчиков "Дюны"). В числе прочих он упомянул и "public house". Возможно, что pub - это сокращение.
    Однако, если переводить дословно на русский, то это вызывает улыбку :) Потому мне и интересно, зовут ли англичане пабы публичными домами :)

    ОтветитьУдалить
  4. Публичный дом - уже неправильный перевод :)
    Public house - общественный дом - будет точнее.
    Сокращенное pub - исторически - таверна, где можно перекусить, пообщаться, выпить, почитать газету.
    На дороге - гостиница, в деревне - клуб деревенский :)

    ОтветитьУдалить